Przejdź do głównej zawartości

Santo Afonso de Ligório


A Linguagem devocional de Santo Afonso de Ligório a Maria

Quem teve a oportunidade de ler a obra Glórias de Maria, de Santo Afonso Maria de Ligório, certamente percebeu com que alegria e seriedade ela foi escrita. Quando lembramos no Evangelho de São Lucas (5,45) que a boca fala daquilo de que o coração está cheio, é de se admirar quão cheio de amor por Maria está o coração do nosso Santo Afonso, nada do que foi dito peca pela falta ou excesso, o que vemos é a abundante fonte de vida que só deseja uma coisa: comunicar o amor. Porém, o que parece a primeira vista uma tarefa fácil, permanece e continuará permanecendo um esforço árduo e angustiante. Inúmeras foram as descobertas na literatura e inúmeros foram os seus saltos linguísticos – desde uma apreciação puramente estética ao um conteúdo ético-religioso do amor. Quando nós, por outro lado, nos adentramos no âmbito do Cristianismo, nós nos deparamos com uma encruzilhada, porque o Cristianismo, com a sua cruz fincada no coração do mundo, instaura uma nova qualidade incomunicável outrora pela linguagem que herdamos de Homero e de toda as categorias de existência trágico-cômica do mundo grego.



Um estudo de Erich Auerbach, na obra Mimesis, mostra com grande nitidez como a linguagem reflete a percepção da realidade ao comparar duas civilizações paralelas como a Grécia antiga e o Judaísmo. Segundo o autor, na linguagem homérica o elemento de tensão é quase nulo senão débil, o estilo homérico só conhece o primeiro plano, “só um presente uniformemente iluminado, uniformemente objetivo”. Diferente da Odisseia, Abraão e Deus não estão localizados num primeiro plano, não se sabe de onde vem a voz de Deus e nem de onde Abraão responde. A linguagem Bíblica narra uma tensão interior presente entre os interlocutores, isto é, uma tensão opressiva. Porém, se o poema homérico nos parece mais elaborado, a linguagem bíblica consegue atingir uma riqueza de camadas simultaneamente sobrepostas da consciência e o conflito entre as mesmas que a linguagem direta não consegue captar.

Com a entrada do Cristianismo a tensão da linguagem bíblica se torna absoluta por carregar o paradoxo do Deus-homem. Incomunicável pela linguagem direta, Santo Afonso consegue comunicá-lo através do amor de Maria que sustenta sozinha o paradoxo da cruz, ou como bem ressalta o Santo nas palavras do Eclesiástico (24,8) conferidas a ela: “Eu sozinha rodeei o giro do céu”. Não é por acaso que Santo Afonso encerra cada subcapítulo com um Exemplo e Oração, pois são elementos da linguagem devocional. Se muitos estudiosos enfatizaram tanto o fato de que Santo Afonso não cometeu nenhum deslize teológico e doutrinal ao afirmar a mediação de Nossa Senhora, então, deve-se, igualmente, enfatizar a sua insistência nos relatos históricos que testemunharam o amor de Maria, não como um apêndice à prova teológica, mas como uma nova camada da consciência humana, a saber, da presença continua de Maria que se comunica no mundo através da devoção.    

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Siedem boleści i siedem radości świętego Józefa

  Septenna ku czci siedmiu radości i siedmiu boleści Świętego Józefa [1] (Septennę odprawia się przez siedem dni lub siedem śród) [2]   1. Święty Józefie, użalam się nad Tobą dla tego smutku, który ogarnął Twe serce dręczone niepewnością, gdy zamierzałeś opuścić Twoją Przeczystą Oblubienicę, Maryję, oraz odnawiam w Tym sercu radość, której doznałeś, gdy anioł Pański objawił Ci Tajemnicę Wcielenia. Przez Twą boleść i radość proszę Cię, bądź moim pocieszycielem z życiu i przy śmierci. Amen. Ojcze nasz… Zdrowaś Maryjo… Chwała Ojcu. 2. Święty Józefie, użalam się nad Tobą dla tej przykrości, którą odczuło Twoje serce, gdy widziałeś, w jakim ubóstwie narodziło się Dzieciątko Jezus oraz odnawiam w Twym sercu radość, której doznałeś, słysząc śpiew aniołów i widząc pasterzy i Mędrców, oddających hołd Dzieciątku. Przez Twą boleść i radość wyjednaj mi tę łaskę, bym w pielgrzymce życia ziemskiego stał się godny życia wiecznego. Amen. 3. Święty Józefie, użalam się nad Tobą ...

Diferentes numerações e tradução dos Salmos

Diferentes numerações e tradução dos Salmos Muitas vezes, encontramos em nossas Bíblias e nos folhetos de Missa dois números diferentes em cima de um Salmo. Um número está entre parênteses. E, em geral, a diferença entre os dois números não passa de um. Por que acontece isso? Precisa ser dito, por primeiro, que os Salmos foram escritos, originalmente, na língua hebraica. Assim chegaram a fazer parte das Sagradas Escrituras do povo judeu. Posteriormente, por sua vez, também os cristãos acolheram essas tradições – e, com isso, os Salmos – como suas Sagradas Escrituras, lendo tais textos como primeira parte de sua Bíblia, ou seja, como Antigo Testamento. “Antigo” indica, neste caso, simplesmente aquilo que existiu por primeiro.   A numeração diferente dos Salmos,

Ladainha: Maria passa na frente

Ladainha: Maria passa na frente Da minha vida, Maria passa a frente, Maria passa a frente... Dos meus anseios e receios, Maria passa a frente... Das minhas intenções e necessidades, Maria passa a frente... Dos meus desejos e dos meus sentimentos, Maria passa a frente... Dos meus pensamentos e das minhas vontades, Maria passa a frente... Das minhas lembranças e da minha memória, Maria passa a frente... Da minha liberdade e das minhas posturas, Maria passa a frente... Das minhas atitudes e das minhas palavras, Maria passa a frente... Das minhas noites e dos meus dias, Maria passa a frente... De tudo que é importante para mim, Maria passa a frente... Do que sinto, de como estou e do que preciso, Maria passa a frente... Do que me sobra e do que me falta, Maria passa a frente... De tudo aquilo que já fiz, Maria passa a frente... De tudo que ainda me resta fazer e ser, Maria passa a frente... Da minha luta contra o pecado, Maria passa a frente... Da minha v...